Niniejszy poradnik ma na celu pomóc w wyborze tłumacza dostosowanego do potrzeb użytkownika poprzez bardziej dokładne wyjaśnienie najczęściej występujących pojęć w opisach urządzeń.

 

Zakres słownictwa


Zakres słownictwa jest chyba najbardziej ważnym, ale i też najbardziej kontrowersyjnym wskaźnikiem.

W naszym sklepie staramy się nie przedstawiać  ilości słówek, wyrazów i zwrotów podawanych przez poszczególnych producentów urządzeń, gdyż powstało na tym tle wiele nieporozumień. Wynika to przede wszystkim z faktu, że różni producenci w różny sposób interpretują wyraz „słowo” podając różne liczby, które mogą niestety wprowadzać w błąd. Jeżeli „słowo” traktujemy jako wyraz o określonym znaczeniu w bezokoliczniku, np. słowo „droga” będzie liczone jako 1 słowo. Jeżeli jednak policzymy wszystkie możliwe odmiany słowa „droga” wygeneruje ono liczbę 10 razy większą.  Jeżeli policzymy wszystkie odmiany jednego słowa i dodamy do tego wszystkie słowa zawarte jeszcze w definicji tego słowa, to może taki sposób liczenia „wygenerować”  nawet 50 słów zamiast jednego.

Producent podając ,że’’ słownik zawiera XXX słów” może podawać wtedy ilość słów, które tłumacz zawiera, ale może się to odnosić wtedy do wszystkich słów jakie zostały wprowadzone do urządzenia.


Czytając opisy tłumaczy należy pamiętać, że zgodnie z danymi z największego zbioru słownikowego języka angielskiego The Oxford English Dictionary (OED) (więcej: http://pl.wikipedia.org/wiki/Oxford_English_Dictionary)  język angielski zawiera „zaledwie” 291 500 haseł, więc każde liczby "słów" ponad 250.000 „w jedną stronę” (np. angielsko-angielski) wraz z idiomami i wyrażeniami frazowymi mogą  świadczyć o braku rzetelności w podawanych danych.

Dla osób ze znajomością podstawową i średniozaawansowaną  języka wystarczają słowniki z 50-60 tysiącami słów w „jedną stronę”, a dla bardziej zaawansowanych od 100 tys.


W związku z powyższym w naszym sklepie samodzielnie testujemy każde z urządzeń biorąc pod uwagę zakres słownictwa z jednej wybranej litery słownika. Obecnie podawane testy pochodzą z analizy porównawczej na literze „n”. Każdy tłumacz może uzyskać od 1 do 5 gwiazdek. 5 gwiazdek oznacza ok. 230 tys. niepowtarzalnych jednostek leksykalnych wraz z idiomami i wyrażeniami frazowymi, czyli podobnie jak wielki słownik angielsko-polski i polsko-angielski PWN Oxford.

Duży zasób słów ma znaczenie dla osób uczących się języka, mniejsze dla tłumaczy kupowanych na potrzeby podróży, gdzie większą rolę odgrywa ilość słowników niż ich jakość i obszerność definicji, szczególnie z funkcją tłumaczenia całych zdań.

 


Ekran dotykowy.

 


Ekran dotykowy, podobnie jak w telefonach komórkowych, ma swoich zwolenników i przeciwników. Naszym zdaniem w sytuacjach, w których znaczenie ma ciężar i wielkość urządzenia, ekrany dotykowe ograniczają gabaryty, zachowując jednocześnie czytelność wyświetlanych tekstów. Klawiatury tradycyjne są jednak bardziej wygodne w szybkim i częstym wprowadzaniu tekstu. Rozwiązaniem, które stanowi kompromis, są tłumacze z ekranem dotykowym oraz funkcją skanera, która pozwala na błyskawiczne wprowadzanie tekstu (np. Quicktionary TS).

 

 

Tłumaczenie całych zdań

 

 

Funkcja tłumaczenia całych zdań, dostępna od bardzo niedawna w urządzeniach przenośnych, wprowadziła prawdziwą rewolucje w zakresie, w jakim mogą być używane tłumacze elektroniczne (nazwa w końcu adekwatna do funkcji).  Funkcja ta jest idealna dla osób znających słabo lub nie  znających w ogóle języka, pomagając w podróżach i tłumaczeniu tekstów.

Oczywiście trzeba pamiętać, że tłumaczenie całych zdań jest niezwykle zaawansowaną technologią, którą jednak wciąż cechują pewne niedoskonałości. Zdania, które zamierzamy tłumaczyć, nie powinny być zbytnio złożone i należy pamiętać o zachowaniu kilku prostych zasad, szczególnie przy tłumaczeniu zdań z języka polskiego. Każde tłumaczone zdanie powinno mieć przynajmniej podmiot i orzeczenie, czyli należy unikać zdań, bardzo często używanych w języku polskim z podmiotem domyślnym. Zamiast napisać „jutro przyjadę do Ciebie” należy napisać „ja jutro przyjadę do Ciebie”. Należy też unikać rzadkich idiomów i wyrażeń frazowych, np. „podskoczę do sklepu po coś na ząb”.

 

Samouczki

 

Niektóre tłumacze elektroniczne zawierają samouczki wspomagające naukę słownictwa i gramatyki. Mogą to być różnego rodzaju testy wyboru (np. w Trano T-9, czy Dixau) oraz gry językowe uczące słownictwa. Gry językowe pozwalają najczęściej na naukę słownictwa, które było ostatnio sprawdzane, co doskonale utrwala ich znajomość.  Z funkcji tych można korzystać w dowolnej chwili wykorzystując efektywnie wolny czas (np. w czasie podróży) na naukę języka obcego.


Rozmówki ( gotowe zwroty tematyczne)

 

Rozmówki zawierają najczęściej używane zwroty, słowa i zdania z wybranych tematów. Pozwala to na doskonalenie znajomości języka z wybranego tematu oraz komunikację na podstawowym poziomie w czasie podróży. Urządzenia które automatycznie wyszukują gotowe zwroty z wybranego słowa są doskonałą pomocą podczas pisania i mówienia, kiedy to „brakuje” nam słowa lub nie wiemy jak „to” powiedzieć.



Słownik Obrazkowy

 

Funkcja dostępna obecnie tylko w dwóch urządzeniach stanowi szybki  sposób poznania słownictwa z wybranego tematu bez konieczności czytania definicji. Funkcja bardzo ciekawa dla osób z pamięcią „obrazkową” Patrząc np. na obraz budowy gałki ocznej poznajemy wzrokowo słownictwo i jednocześnie anatomię tego organu.

 

Skanowanie

 

Funkcja skanowania, ze względu na bardzo duży stopień zaawansowania technologicznego z jakim się ona wiąże, występuje tylko w urządzeniach dwóch producentów: Dixau i Quicktionary. Jest to niezwykle przydatna funkcja dla osób, które są w trakcie nauki danego języka, gdyż funkcja skanowania umożliwia natychmiastowe tłumaczenie słów drukowanych, co powoduje, że podczas czytania tekstów (a właśnie czytanie jest jedną z najlepszych metod nauki języka) nie musimy odrywać się od kontekstu w celu sprawdzenia słówka, tylko poznajemy jego znaczenie w trybie natychmiastowym, prawie tak jakbyśmy je znali.


Polecamy urządzenia ze skanerem dla wszystkich uczących się i pracujących z tekstami drukowanymi. Urządzenia z serii Quicktionary TS i Dixau posiadają również bardzo wygodne klawiatury dotykowe do wprowadzania słówek w sposób tradycyjny, klawiaturowy. Tłumacze z serii Quicktionary skanują prawie bezbłędnie i nie wymagają utrzymywania książki na płaskiej powierzchni, ale posiadają tylko słowniki angielsko-polskie i polsko-angielskie, natomiast Dixau wymaga większej „precyzji” przy skanowaniu, ale posiada dodatkowo słowniki z językiem niemieckim i bardzo duzą ilość testów do egzaminów.

 

Wymowa

 

Wymowa jest niezwykle ważną funkcją dla osób, które używają tłumaczy przy okazji nauki języka. Obecnie, większość tłumaczy, które posiadają funkcje wymowy, opiera się na autentycznych nagraniach native spekerów lub bardzo dobrych syntezatorach mowy. Słuchając wymowy sprawdzanego słowa łatwiej je zapamiętujemy „kodując” jednocześnie jego poprawną wymowę.

 

Inne funkcje

 

Funkcje dodatkowe takie jak Kalkulator, MP3, Video, Dyktafon mogą być przydatne tak do nauki jak i rozrywki. Zalecamy nagrywanie audio kursów językowych oraz filmów w oryginale,  których wielokrotne słuchanie i oglądanie pozwala szybko i przyjemnie na doskonalenie znajomości języka obcego. Polecamy też nagrywanie audycji radiowych bezpłatnie dostępnych w serwisie BBC.

statystyka