Potrzebujesz pomocy?

Zadzwoń!  

519 030 919

pon - pt: 8:00 - 16:00

Zakup
Serwis
8:00 - 11:00
Support

Potrzebujesz pomocy?

Zawsze możesz do nas zadzwonić. Jesteśmy do dyspozycji od poniedziałku do piątku w godzinach od 8:00 do 16:00.
Nr telefonu: 12 34 51 999

Support

Potrzebujesz instrukcji obsługi?

Wybierz i pobierz pełną instrukcję obsługi .do twojego urządzenia.

Jak wybrać właściwe urządzenie i na co zwrócić uwagę przy zakupie?

Niniejszy poradnik ma na celu pomóc w wyborze tłumacza dostosowanego do potrzeb użytkownika poprzez bardziej dokładne wyjaśnienie najczęściej występujących pojęć w opisach urządzeń.

Zakres słownictwa

Zakres słownictwa jest chyba najważniejszym, ale też i najbardziej kontrowersyjnym wskaźnikiem.

W naszym sklepie staramy się sprawdzać ilość słówek, wyrazów i zwrotów podawanych przez poszczególnych producentów urządzeń, gdyż powstało na tym tle wiele nieporozumień. Wynika to przede wszystkim z faktu, że różni producenci w różny sposób interpretują pojęcie „słowo”, podając różne liczby, które mogą niestety wprowadzać w błąd. Jeżeli jako „słowo” potraktujemy czasownik w bezokoliczniku, wtedy liczba słów wyniesie 1. Jeżeli jednak policzymy wszystkie możliwe odmiany tego czasownika, wtedy liczba ta znacznie wzrośnie.

Czytając opisy tłumaczy należy pamiętać, że zgodnie z danymi z największego zbioru słownikowego języka angielskiego The Oxford English Dictionary (OED) (więcej: http://en.wikipedia.org/wiki/Oxford_English_Dictionary) język angielski zawiera „zaledwie” 301 100 haseł, więc każde liczby "słów" ponad 300 000 „w jedną stronę” (np. angielsko-polski) wraz z idiomami i wyrażeniami frazowymi mogą świadczyć o braku rzetelności w podawaniu danych.

Dla osób z podstawową i średniozaawansowaną znajomością języka wystarczą słowniki z 50-60 tysiącami słów w „jedną stronę”, a dla bardziej zaawansowanych od 100 tys.

W związku z powyższym, w naszym sklepie samodzielnie testujemy każde z urządzeń, biorąc pod uwagę zakres słownictwa z jednej wybranej litery słownika. Obecnie podawane testy pochodzą z analizy porównawczej na literze „n”. Każdy tłumacz może uzyskać od 1 do 6 gwiazdek. 6 gwiazdek oznacza ok. 200 tys. niepowtarzalnych jednostek leksykalnych wraz z idiomami i wyrażeniami frazowymi, czyli podobnie jak wielki słownik angielsko-polski i polsko-angielski PWN Oxford.

Duży zasób słów ma znaczenie dla osób uczących się języka. Dla tłumaczy kupowanych na potrzeby podróży, większą rolę odgrywa ilość słowników niż ich jakość i obszerność definicji, szczególnie z funkcją tłumaczenia całych zdań.

Ekran dotykowy

Ekran dotykowy, podobnie jak w telefonach komórkowych, ma swoich zwolenników i przeciwników. Naszym zdaniem w sytuacjach, w których znaczenie ma ciężar i wielkość urządzenia, ekrany dotykowe ograniczają gabaryty, zachowując jednocześnie czytelność wyświetlanych tekstów. Klawiatury tradycyjne są jednak wygodniejsze w szybkim i częstym wprowadzaniu tekstu. Rozwiązaniem, które stanowi kompromis, są tłumacze z ekranem dotykowym, funkcją skanera, lub rozpoznawania mowy, które pozwalają na błyskawiczne wprowadzanie tekstu (np. Quicktionary TS).

Tłumaczenie całych zdań

Funkcja tłumaczenia całych zdań, jest szczególnie polecana do tłumaczenia języków obcych których znajomość jest ograniczona, lub minimalna. Funkcja bardzo pomocna w podróżach i tłumaczeniu tekstów.

Oczywiście trzeba pamiętać, że tłumaczenie całych zdań jest niezwykle zaawansowaną technologią, którą wciąż cechują pewne niedoskonałości. Zdania, które zamierzamy tłumaczyć, nie powinny być zbyt złożone i należy pamiętać o zachowaniu kilku prostych zasad, szczególnie przy tłumaczeniu zdań z języka polskiego. Każde tłumaczone zdanie powinno mieć przynajmniej podmiot i orzeczenie. należy unikać zdań z podmiotem domyślnym, tak często używanych w języku polskim. Zamiast napisać „jutro przyjadę do Ciebie” należy napisać „ja jutro przyjadę do Ciebie”. Należy też unikać rzadkich idiomów i wyrażeń frazowych, np. „podskoczę do sklepu po coś na ząb”.

Tłumaczenie mowy

Funkcja dostępna od bardzo niedawna, wprowadziła prawdziwą rewolucję w zakresie, w jakim mogą być używane tłumacze elektroniczne. Pomimo, że technologia rozpoznawania mowy i tłumaczenia całych zdań została opracowana stosunkowo niedawno to działa zaskakująco dobrze i szybko. Jedyną jej niedoskonałością jest konieczność utrzymywania łączności internetowej w trakcie tłumaczenia. Nie należy się jednak obawiać kosztów z tym związanych, gdyż transfer danych przy użyciu tej funkcji jest minimalny.

W urządzeniach sprzedawanych przez naszą firmę instalowane są karty SIM do łączności z Internetem, których nie trzeba doładowywać cykliczne aby utrzymać ich aktywność (jak to ma miejsce w przypadku większości kart SIM typu pre-paid), a wartość ich doładowania i specjalne stawki za łączność na całym świecie są na tyle niskie, że pozwala ona na przetłumaczenie do kilku tysięcy zdań, czyli z pewnością wystarczy na kilkanaście dalekich podróży. Nie należy się też obawiać kosztów roamingowych za transfer danych gdyż karty są zarejestrowane na naszą firmę oraz działają w systemie pre-paid, na specjalnych stawkach wynegocjowanych przez międzynarodowego operatora.

Samouczki

Niektóre tłumacze elektroniczne zawierają samouczki wspomagające naukę słownictwa i gramatyki. Mogą to być różnego rodzaju testy wyboru (np. w

Rozmówki (gotowe zwroty tematyczne)

Rozmówki zawierają najczęściej używane zwroty, słowa i zdania z wybranych tematów. Pozwala to na doskonalenie znajomości języka z wybranego tematu oraz komunikację na podstawowym poziomie w czasie podróży. Urządzenia które automatycznie wyszukują gotowe zwroty z wybranego słowa są doskonałą pomocą podczas pisania i mówienia, kiedy brakuje nam słowa lub nie wiemy jak coś powiedzieć.

Słownik Obrazkowy

Funkcja dostępna obecnie tylko w dwóch urządzeniach stanowi szybki sposób poznawania słownictwa z wybranego tematu bez konieczności czytania definicji. Funkcja bardzo ciekawa dla osób z pamięcią „wzrokową”. Patrząc np. na obraz budowy gałki ocznej poznajemy wzrokowo słownictwo i jednocześnie anatomię tego organu.

Skanowanie

Funkcja skanowania, ze względu na bardzo duży stopień zaawansowania technologicznego z jakim się ona wiąże, występuje tylko w urządzeniach trzech producentów: Ectaco , Dixau i Quicktionary. Jest to niezwykle przydatna funkcja dla osób, które są w trakcie nauki danego języka, gdyż funkcja skanowania umożliwia natychmiastowe tłumaczenie słów drukowanych, co powoduje, że podczas czytania tekstów (a właśnie czytanie jest jedną z najlepszych metod nauki języka) nie musimy odrywać się od kontekstu w celu sprawdzenia słówka, tylko poznajemy jego znaczenie w trybie natychmiastowym, prawie tak jakbyśmy je znali.

Polecamy urządzenia ze skanerem dla wszystkich uczących się i pracujących z tekstami drukowanymi. Tłumacze z serii Quicktionary i Dixau posiadają również bardzo wygodne klawiatury dotykowe do wprowadzania słówek w sposób tradycyjny. Tłumacze z serii Quicktionary skanują prawie bezbłędnie i nie wymagają utrzymywania książki na płaskiej powierzchni, natomiast Dixau i Ectaco wymagają większej „precyzji” przy skanowaniu, ale posiadają więcej słowników i bardzo dużą ilość testów do egzaminów.

Wymowa

Wymowa jest niezwykle ważną funkcją dla osób, które używają tłumaczy przy okazji nauki języka. Obecnie, większość tłumaczy, które posiadają funkcje wymowy, opiera się na autentycznych nagraniach native spekerów lub bardzo dobrych syntezatorach mowy. Słuchając wymowy sprawdzanego słowa łatwiej je zapamiętujemy, „kodując” jednocześnie jego poprawną wymowę.

Inne funkcje

Funkcje dodatkowe takie jak Kalkulator, MP3, Video, Dyktafon mogą być przydatne tak do nauki jak i rozrywki. Zalecamy nagrywanie kursów językowych audio oraz filmów w oryginale, których wielokrotne słuchanie i oglądanie pozwala szybko i przyjemnie na doskonalenie znajomości języka obcego